июня
2021
15:30
111
17
2471
Virtual karabakh

"Названия тюркских музыкальных произведений приписывались к арабскому или к персидскому языку" - ИНТЕРВЬЮ

Трактаты средневековых авторов - неоспоримое свидетельство древности азербайджанской музыки.

Однако развитие музыковедческой науки дает основание утверждать о существовании богатейшего направления, именуемого тюркской музыкальной наукой, которое раньше, несмотря на большое количество исторических свидетельств, почему-то не только не вызывало надлежащего интереса и уважения, но и вообще не озвучивалось.

Если термин "тюркское музыковедение" включает в себя музыку, распространенную на колоссальном географическом ареале, как тогда среди этого культурно-этнического многообразия выделить исконно азербайджано-тюркский сегмент? Нужно ли в этом случае ориентироваться на сугубо тюркских (азербайджанских) авторов, живших на территории Северного и Южного Азербайджана? Насколько правомерно говорить сегодня о тюркском музыковедении как самостоятельной области научного музыкознания? Знать свои корни и истоки, идентифицировать их в качестве национального наследия, беречь от посягательств - наш гражданский и национальный долг, и в этом направлении на ученых-музыковедов возлагается огромная ответственность.

С этими вопросами газета "Каспий" обратилась к ведущему научному сотруднику Института архитектуры и искусства НАНА, заслуженному деятелю искусств Азербайджана, члену Международного совета по традиционной музыке (ICTM) и члену научной группы "Музыка тюркского мира" при UNESCO, ученому-музыковеду, доктору философии в области искусствоведения Сурае Агаевой, научная деятельность которой посвящена изучению средневековых рукописей об истории музыкальной культуры Азербайджана и Среднего Востока.

- Все мы являемся свидетелями того, что многие культурные ценности нашего народа прошлых веков интерпретируются на Западе как иранские или кавказские, но никак не азербайджанские, и только скрупулезные исследования отдельных наших ученых позволили уточнить и восстановить их историческую принадлежность. Как в этом плане обстоят дела в музыкально-исторической науке?

- История музыкальной культуры тюрков древнего и средневекового периодов долгое время не являлась объектом специальных исследований, а упоминалась вскользь и во многих случаях представлялась в искаженном свете. Отдельные объективные труды известных российских, советских и зарубежных авторов не получали соответствующего освещения и развития. Многие понятия, этимология слов, названий музыкальных произведений и терминов приписывались либо к арабскому, либо к персидскому языку, а при отсутствии веских тому оснований отмечалась "неизвестность" языкового происхождения, но никак не тюркского, а тем более - не азербайджано-тюркского.

Многолетнее замалчивание (намеренное или непредумышленное) тюркских корней того или иного музыкального явления привело к подмене истинной исторической информации, а восстановление некоторых сохранившихся источников в большинстве случаев вызывает недоверие или обвинения в предвзятости, в "пантюркизме". Но интересно, что выдвинутые возражения обычно не подкреплялись весомыми аргументами. В то же время в музыковедческой литературе редко можно было встретить критику в "панарабизме" или "паниранизме". Хотя не соответствующие действительности определения некоторых исторических пластов, а также необоснованные обобщения трудов средневековых ученых-музыкантов под единым названием "Арабская музыка", "Иранская музыка" или "Персидская музыка" почему-то не вызывали вопросов и возражений со стороны современных ученых и музыковедов.

Так, например, фундаментальный труд барона Рудольфа д’Эрланже (1872-1932) "Арабская музыка" содержит переводы с арабского на французский язык трактатов о музыке средневековых ученых - Фараби, Ибн Сины, комментарии Джурджани к трактатам Сафиаддина Урмави (1216-1293/94), анонимный трактат о музыке, принадлежащий, по мнению израильского ученого А.Шилоа, азербайджанскому ученому XV века Фатуллаху Ширвани, трактат турецкого автора XV века Мехмета Челеби Ладики. Все перечисленные авторы имели не арабское, а тюркское происхождение.

Содержание данных трактатов охватывает общевосточную музыкальную культуру того периода, а трактат Ладики отражает тюркское направление в науке о музыке. Напомню, что язык средневековых научных трактатов и литературных трудов зависел не от этнической принадлежности авторов, а от того, каким был общепринятый официальный - научный или литературный - язык, используемый в данном государстве в тот или иной исторический период. Поэтому не случайно в период Арабского халифата (VII-XIII вв.) на обширной территории научным языком был арабский. В дальнейшем его сменил персидский язык, а в XIII-XIV веках в связи с возросшей ролью тюркских народов в государственной и общественной жизни Ближнего и Среднего Востока усилилось значение тюркского, в том числе и азербайджанского языка.

При этом важно отметить, что с XI века до начала ХХ Ираном и некоторыми другими регионами в основном правили династии тюркского, в том числе азербайджанского происхождения: Газневиды, Сельджуки, Тимуриды, Сефевиды, Каджары.

- С какого средневекового труда можно говорить о зарождении тюркского направления в науке о музыке?

- Для выявления роли и значения вклада того или иного средневекового ученого в развитии музыкальной культуры и науки необходимо исследовать не только его трактаты, но и труды предшественников и ученых последующих веков. Именно такой метод сравнительного анализа рукописей, написанных на различных восточных языках, является основой источниковедения. Еще в 1993 году я обозначила особый тип тюркской музыкальной науки, связанный с появлением в XIV-XV веках трудов на тюркском языке, с иной трактовкой музыкальной теории. В 2008 году в Анкаре мною был издан тюркский трактат о музыке "Рухпервер" (соавтор - Р.Услу).

В Азербайджане этим направлением занимаются член-корреспондент НАНА, профессор Р.Мамедова, доцент Т.Керимова.

- Насколько труды тюркских ученых ориентированы на музыку азербайджанского народа, учитывая их происхождение, - или они охватывали музыку всех тюркских народов, живших в их время на территории Персидской империи?

- Фактический материал трактатов - скажем, А.Марагаи, выявляет единство культуры азербайджанского народа, в силу исторических причин жившего и живущего в разных государствах. Труды Марагаи содержат ценные сведения по музыкальной культуре тюрков Центральной Азии, а также искусства ашыгов, поныне существующего в практике разных тюркских народов. Я изучила множество трактатов, написанных на тюркском языке, продолжавших линию практической теории и космологии. Впоследствии это направление развилось и в персоязычных трактатах, авторы которых многое заимствовали из работ тюркских авторов и часто ссылались на азербайджанских ученых С.Урмави и А.Марагаи.

- Пандемия перевела всю научную деятельность в онлайн-режим, но, к счастью, не остановила ее. Каково, на ваш взгляд, состояние современного тюркского музыковедения?

- Несмотря на пандемию, я участвовала в нескольких онлайн-конференциях и симпозиумах по разным темам. Например, буквально за несколько дней до победы во второй Карабахской войне я выступила на форуме, организованном Международным мугамным центром и посвященном музыкальной культуре Карабаха. На конференции в Санкт-Петербурге "Традиционная культура народов России и стран СНГ", которая проводилась сразу после второй Карабахской войны, мне, конечно же, было что сказать, и на обширном пространстве интернета прозвучал "Карабах шикестеси", символизирующий неотъемлемую часть Азербайджана.

На онлайн-конференции, проведенной в Бакинской музыкальной академии (БМА), я подчеркнула, что, к сожалению, сегодня в Азербайджане никто из молодых музыковедов не занимается средневековыми рукописями. Более того, эти знания не преподаются ни в Национальной консерватории, ни в БМА, а кто будет думать о будущем и сохранении наших корней? Мы справедливо возмущаемся плагиатом со стороны соседей нашей музыки и истории, но то же самое касается и наших древних рукописей и трактатов. Ученых-музыковедов со знанием языков, занимающихся непосредственно рукописями, кроме меня, к сожалению, в республике нет.

- Это очень серьезная проблема, касающаяся безопасности национального музыкально-исторического наследия азербайджанского народа. В связи с этим было бы интересно узнать точку зрения иранских ученых - согласны ли они с вашей интерпретацией трактатов в качестве тюркских?

- Один из первых иранских ученых, который издал трактат А.Марагаи в 1967 году, был Таги Бинеш, и он, как серьезный ученый, не мог скрыть правду и в предисловии книги написал: "Несмотря на то, что Марагаи был родом из Азербайджана и знал тюркский язык, он писал свои трактаты на фарси, оказав тем самым значительное влияние на развитие языка и литературы Ирана". Иранские ученые предпочитают отмалчиваться на этот счет, хотя, конечно же, знают о тюркском происхождении многих средневековых ученых.

Поэтому я хотела бы вспомнить слова известного ученого-востоковеда Е.Э.Бертельса, который в связи с творчеством Низами писал: "До сих пор под персидской литературой понимают все, что написано на персидском языке, вне зависимости от того, где и в каких условиях эта литература сложилась. Затем весь этот комплекс приписывают Ирану, понимая ту политическую единицу, которая носит это название в данное время. Однако такое перенесение понятия ХХ века на тысячу лет назад, конечно, методологически грубо неправильно. Персидская литература сложилась не только на территории современного Ирана, в ее создании принимали участие десятки различных народов".

- Что необходимо, на ваш взгляд, для дальнейшего развития и популяризации в мире тюркского направления истории азербайджанской музыки?

- Сегодня тюркской музыке на международном уровне уделяется большое внимание. Индивидуальные исследования и публикации не носят общий и повсеместный характер. Чтобы действительно узнать корни азербайджано-тюркской музыки, нужно преподавать эти дисциплины в консерваториях и университетах искусств, хотя бы на уровне магистратуры, потому что никакого продолжения в этом направлении в смысле образования у нас абсолютно нет. В средневековых трактатах о музыке имеется множество музыкальных терминов, которые не всегда могут быть правильно переведены и интерпретированы переводчиком. Для этого необходимо подготавливать именно музыковедов-источниковедов с обязательным знанием восточных языков.

Свяжитесь с нами

Другие новости раздела Культура